Хорошие переводы упанишад имеющих отношение к йоге.
  • Мартынова Б.В. - "Упанишады йоги и тантры".
    Книгу стоит прочитать хотя бы из-за того,что фрау Мартынова
    ввела традицию "совершенного перевода" с санскрита.
    Основные термины адаптируются к рускому языку,даются двумя или больше словами.
    Иногда приводятся все возможные русские значения санскритского слова.
    Чтобы читатель имел полное представление о смысловых оттенках.
    Тексты ведь в оригинале рифмованые.
    Кто любит стихи,тот знает,что перевод совершенно изменяет смысл стиха.
    Направление тонких смысловых линий,вся мощная энергетика заключенная в форме текста,теряется.
    ***
    Тексты,затрагивающие сердце и являющиеся основой традиций,пишутся людьми с очень сильной энергетикой.
    И сохраняют большую ее концентрацию.
    Либо записываются бхакти (преданными) таких людей.
    Бхакти-очень сильный проводник энергетики учителя.
    Они передают почти без потерь.

    Такие тексты имеют несколько слоев.
    Первый слой-смысловой,затрагивает интелект.Он предназначен для ума.Это пища к размышлению.
    Второй слой-энергетический.Это то,что идет прямо к сердцу и резонируя с ним вызывает чувство-"Нравится!" :)))
    Ну ты знаешь о чем я:)))
    Вспомни книги,которые тебя цепляли.
    ***
    Если переводчик такого текста не почувствовал этот второй слой,не срезонировал с ним в унисон, то он его убил.

    Ну что еще.
    Вступительные-объяснительные статьи тоже хороши.
    Браво,фрау Мартынова.
    Мое вам восхищение.

    777

    Главная страница.

    Написать Гене 777
    Hosted by uCoz