Хорошие переводы упанишад имеющих отношение к йоге.
Мартынова Б.В. - "Упанишады йоги и тантры".
Книгу стоит прочитать хотя бы из-за того,что фрау Мартынова
ввела традицию "совершенного перевода" с санскрита.
Основные термины адаптируются к рускому языку,даются двумя или больше словами.
Иногда приводятся все возможные русские значения санскритского слова.
Чтобы читатель имел полное представление о смысловых оттенках.
Тексты ведь в оригинале рифмованые.
Кто любит стихи,тот знает,что перевод совершенно изменяет смысл стиха.
Направление тонких смысловых линий,вся мощная энергетика заключенная в форме текста,теряется.
***
Тексты,затрагивающие сердце и являющиеся основой традиций,пишутся людьми с очень сильной энергетикой.
И сохраняют большую ее концентрацию.
Либо записываются бхакти (преданными) таких людей.
Бхакти-очень сильный проводник энергетики учителя.
Они передают почти без потерь.
Такие тексты имеют несколько слоев.
Первый слой-смысловой,затрагивает интелект.Он предназначен для ума.Это пища к размышлению.
Второй слой-энергетический.Это то,что идет прямо к сердцу и резонируя с ним вызывает чувство-"Нравится!" :)))
Ну ты знаешь о чем я:)))
Вспомни книги,которые тебя цепляли.
***
Если переводчик такого текста не почувствовал этот второй слой,не срезонировал с ним в унисон,
то он его убил.
Ну что еще.
Вступительные-объяснительные статьи тоже хороши.
Браво,фрау Мартынова.
Мое вам восхищение.
777
Главная страница.
Написать Гене 777